favorites of fze8mk | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

favorites of fze8mkall replies to fze8mkfavorites of fze8mk

http://gt7u9x.sa.yona.la/1392

返信

自分より若い人間が輝いていてもてもてもモディリアーニ


素直にうれしく思うことがないわけでもない

投稿者 gt7u9x | 返信 (1)

あらー、若かったのに

返信

LFOのマーク・ベル追悼 「マーク・ベルの必聴10曲」を英The Guardianが発表

http://amass.jp/46797


ディス、 イズゴゥーイン トゥ メィ・キュ・フリーク ジャジャッ。

Freakも好きだけど、個人的には同じアルバムから2つ。


 



Filterbankほしい。買っちまおうか。またしばらくソースかけご飯か。

投稿者 zig5z7 | 返信 (1)

とがつたみずがわたしをつらぬいた

返信

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

輪っかの「か」と尻尾の「ぽ」は違うよな。

返信

こぉ、意味としては別に要らないし付いてなくてもいいんだけど付いてたほうがなんとなくかわいい、みたいな音を探してるんです。

輪っかの「っか」部分。「輪」でいいじゃん、という話。


東北地方では、「棒っこ」のように「っこ」が付くことがあった。棒のことです。発音はほぼボッコ。

ぼっこいらねがらもってってけね(棒は不要なので持って行ってくれませんかの意)のように使う。

っこが付き得る単語かどうかについては、原則のようなものがなんとなくある。明文化は難しいけども。


って、輪っかは「っか」の有無が重要になる場合もあるのか。

フォークダンスやフルーツバスケット的なことをする場合、「輪っかになってください」とはあまり言わないし、紐や何かの金具が輪っかになってる時は「輪になってる」とはあまり言わない。主に無生物で小さめのものがッカ?「先端がリング状になっています」などと外来語を駆使した丁寧語で説明っぽく。なぜだ。輪っかにフックを引っ掛ける。声に出して読みたい動作。そのックは要るだろいくらなんでも。先っぽが輪っかになってます。


ああ、っぽ。先っぽのぽは尻尾のぽだよね多分。端っこのような、ああ、っこ。っちょ。先っちょのちょは横丁のチョウ?モノよりは状態が多いのか?


飴ちゃんのチャンともまた違うよな。例によって考えることを放棄し始めました。まとまらないのでおわり。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

事実とは無口なもので、単々と毎日が送られていく。

返信

送りバント的な意味で。


人の持ち物の意味とか(極端な話をすると、誰かが使っているライターがどうもなんだか場違いでしょぼいんだけど実は誰かの形見だった、等)、そういうことに気づいたり気づかなかったりしながら、日々はあっという間に過ぎていく。


それならそれでそんなもんかな、という気もするし、一方こっちだって似たようなディテールもきっといつの間にかたまっていて。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

http://gt7u9x.sa.yona.la/1390

返信

やみくもに歩いて山頂にたどり着けるのは天才だけであるので

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

ちょろいもんだぜ - バイオリンを描く時の注意点

返信

そのキレイな漫画を1カットでフッ飛ばさないための描き方。



絵はこう描くのが正しい、というか、実際の動きに近くなると思います。説明文のほうで気になるところがいろいろありますが。


関連

先の「ちょろいもんだぜ」を描いた本人が構えてみたの図。



まあ、そうなるな。「以後は腹這いで撃たせます」みたいなことを言ったらしい。取材って大事。

でも写真じゃなくて絵なので、どこまで嘘をつくかも重要だろうなとも思うし、たいへんだあ。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

http://gt7u9x.sa.yona.la/1389

返信

ときどきは騙される賢さも必要だ

いやそれはしたたかさか

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

俳句をたしなめるほど語学に明るければ人生もう少し楽しくなったのだが

返信

年を取るほど認められたくなってしまうだろうし

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

想像力のない人たちがいる

返信

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

http://gt7u9x.sa.yona.la/1386

返信

青は他の色よりも鮮やかさに欠けるのか

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

http://zig5z7.sa.yona.la/3339

返信

エボラ熱患者 富士フイルム開発医薬品投与で退院

http://news.livedoor.com/lite/article_detail/9332030/


本当ならすごいことで。どんどんやれ。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

反省文として「以後さぼりません」を 33 + 1/3 回書いてきなさい — OPENAIR — 漢字書きとりサボリ用鉛筆。

返信
qmdershi

OPENAIR — 漢字書きとりサボリ用鉛筆。



関連

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0046S0O4E/heartrails-22

五線譜用ボールペン。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

すごく気持ち悪い。

返信

音必須です。




そっち行くか、というボケがこれでもかというほど続きます。じわじわくる。油断していてやられました。

最後のドヤ顔も怒りを誘う。


人間でも、小さい子ってこうなりますよね。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

http://gt7u9x.sa.yona.la/1385

返信

いつも正しく、かっこよくいないと死んでしまう人たちがいるらしい

息をするのにも苦労しそうだね

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

もっと活発な人でありたかった

返信

私ときたら、なんにも知らないんだから

投稿者 gt7u9x | 返信 (0)

飛んで火に入る虫の声

返信

秋の虫が鳴いてます。でもあれは我々の声みたいに声帯を使ってるわけではなくて羽根とか振るわせてるんですよね確か。

よく聴いてるとたまに息継ぎっぽく一瞬途切れることがあって、あれは貧乏揺すりしてたらポッケの中で小銭入れやキーホルダーの位置が気持ち悪くなってちょっと直した的なことなんでしょうか。


なんにせよ、あんなちっちゃい身体で一晩中震わせてるんだから、すごい持久力。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

Re: 物価がかけ離れて違う国で、娯楽品で商売をするのは無理があると思うのさ。

投げ銭、どこもやらないのは何でなんですかね。

返信

いくら考えても、やってはいけない理由が見当たらないんですが、ほんと、なんでだ。

寄付だと税務署的にダメみたいな話なら、それこそ形ばかりのTwitterアイコンでも「販売」すればいいんで。


なんだったら、期ごとに業界ぐるみで制作会社総選挙でもやるか。「○○(作品名)が嫌いでも弊社のことは嫌いにならないでください!」生々しい。あれは原作者が悪いんです!2期なんてなかったんです!とか言っちゃうの。お好きな、じゃない、お嫌いな作品名/社名で補完してお読みください。

投稿者 zig5z7 | 返信 (1)

るぱんざさーー(てれっテッテレッ て!)! — ルパン三世|ドリームトミカ|トミカ|タカラトミー

返信

叫びたかっただけです。




チンクェだけでなく他にもいっぱいある模様。


でもやはりいかんせんトミカ、シャシー共通(多分)の悲しさ、やや間延びしてしまうのはしょうがないか。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

Re: 物価がかけ離れて違う国で、娯楽品で商売をするのは無理があると思うのさ。

「さんをつけろよデコ助野郎」

返信

先輩とセンパイとせ~んぱいっ♪で萌え分けられる国だもの。


以下全部逸脱。

ある同人18禁サウンドノベルの日本語訳プロジェクトに、縁あってほんのすこしだけ関わりまして。洋モノのくせに舞台が日本の高校という変なギャルゲー。

プロジェクトはネット上だけで進行しているので、立ち上げ初期には「このキャラはこのキャラをさん付けで呼ぶかちゃん付けで呼ぶか」「このキャラが主人公に呼びかける場合、君付けから呼び捨てに切り替わるタイミングはいつがいいか」「ルートごとの連携はどの程度まで必要か」でメールが1日10通飛び交う、という気の遠くなるような擦り合わせが行われていたようです。なにしろ、オリジナルの英語版は全部呼び捨てなんだもん。しまいにはリーグ戦みたいな全キャラの二人称マトリクスがExcelで作られて、それと首っ引き。

でも、ここは譲れません。日本人の本気を見せてやる、くらいの勢い。

完成版(日本語を含む多言語版)の公開は遅くとも来年頭の予定です。CCの非商用非改変ライセンスになるはず。


ほかにも「1マイル」を何と訳すか、英語の駄洒落や韻をどこまでがんばって拾うのか、この言い回しには何か原典があるのか、原典と対を成す言い回しで有名なものがある場合(ことわざなんかがやばい)はそちらに沿わせるか、など、異文化ってむずかしい。

オレは英語がぜんぜんできないので、主に日本語の言い回しの査読などをしたんですが、まいりました。他のメンバーはTOEIC900点とか今度EUに2ヶ月出張するからしばらく作業できませんとかそんなひとばっかりで、そういうメンツが寄ってたかってエロゲーをざっくり下訳して、その下訳がメールで飛んできて、それが自分の担当ルートの担当部分であればゲーム内スクリプトを直接書き換えて手直しし、そうでなければ意見をコメントアウトして添えて監訳に回すんです。日本、平和。


さらに蛇足。

・「さん」はいいけど「デコ助野郎」って英語でなんていうんだろう。いくらなんでもAKIRAは英語の正規版があるはずなので、ちょっと気になります。

でもこの言い回しの「七・七」感はさすがに再現できないだろうな。サンだからサノバビッチとか語呂的なことで対処するんだろうか。


・「よつばと!」の英語版では、しまうーが「Miss Stake」となっているそうで、それはなぜかと言うと自己紹介の時に噛んだのが渾名の由来だから、「失敗」でmistake、プロ訳者ってすごい。がんばったなあ。

とーちゃんの仕事が「翻訳家 → こんにゃくや」はどうなってるんだろう。スーパーで買い物するシーンあったよね。ものすごい追い込まれ方。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2026 HeartRails Inc. All Rights Reserved.